Abstract
The Kālikā Purāṇa
presents one of the earliest and most sophisticated sacred-hydrological
narratives of North-East India. Through mythic descriptions of floods, rivers,
sacred ponds (kuṇḍas), and divine interventions, the text encodes cultural
memory of ecological transformation, natural disasters, and ritual geography of
the Kāmarūpa (Assam) valley. This paper interprets selected verses of the Kālikā Purāṇa to examine the Brahmaputra
as a civilizational river, the flood narratives as cultural responses to
environmental catastrophe, and Urvaśī Kuṇḍa (situated in present-day Guwahati)
as a living sacred site embedded within intangible heritage practices. The
study positions these narratives within the framework of UNESCO’s Intangible
Cultural Heritage domains, emphasizing oral tradition, ritual practice, sacred
landscapes, and indigenous ecological knowledge.
Keywords:
Brahmaputra, Kāmarūpa, Kālikā Purāṇa, Urvaśī Kuṇḍa, Sacred Geography,
Intangible Cultural Heritage, Flood Mythology
1. Introduction: Text,
Territory, and Intangible Heritage
The Kālikā Purāṇa (c. 7th
century CE) occupies a central position in the cultural history of Assam,
particularly in articulating the sacred geography of Kāmarūpa. Unlike purely
theological texts, it integrates landscape, hydrology, ritual practice, and
memory of natural calamities into a coherent cosmological framework. From an
Intangible Cultural Heritage perspective, the text functions not merely as
scripture but as a repository of lived knowledge transmitted through oral
recitation, pilgrimage, ritual bathing, and place-based devotion.
2. The Brahmaputra as a
Civilizational and Sacred River
The Kālikā Purāṇa
describes the origin of the Brahmaputra as a divinely guided release of waters
from Brahma-kuṇḍa, directed by Paraśurāma (Rāma Jāmadagnya). The act of carving
channels with an axe symbolizes human–divine mediation in managing overwhelming
natural forces.
From an ICH standpoint, this narrative reflects:
· Indigenous understanding of river dynamics,
· Cultural attempts to explain catastrophic floods,
· Ritual legitimization of riverine landscapes.
The Brahmaputra thus emerges not only as a physical river but as
a bearer of purification, memory, and continuity—central to Assamese cultural
identity.
3. Flood Narratives and the Memory of Disaster in Kāmarūpa
Repeated references to inundation—plāvayan kāmarūpakam—suggest collective remembrance of large-scale
flooding in the Assam valley. Rather than portraying floods solely as
destruction, the Purāṇa frames them as transformative, concealing and later
revealing sacred tīrthas.
This aligns with UNESCO-recognized indigenous knowledge systems where:
· Natural disasters are integrated into cosmology,
· Landscapes are perceived as cyclically destructive and regenerative,
· Ritual practices emerge as tools of psychological and social resilience.
Such narratives continue to inform contemporary Assamese
attitudes toward floods as both calamity and inevitability.
4. Urvaśī Kuṇḍa: Sacred
Pond as Living Heritage
Urvaśī Kuṇḍa, described as located near Bhāsmakūṭa mountain (also
known as Umananda; identified with the Nilācala–Guwahati region in the middle
of Brahmaputra River; it is also famous as smallest River island of the world),
is portrayed as a concealed reservoir of nectar associated with Goddess
Kāmākhyā.
Key ICH dimensions include:
· Ritual Practice: Bathing and drinking as acts of purification and liberation.
· Sacred Craftsmanship: Stone symbolism (śilārūpa haraḥ), linking geology and divinity.
· Gendered Spirituality: The central role of the goddess Urvaśī as guardian and distributor of sacred substance.
· Pilgrimage and Oral Transmission: Knowledge of the kuṇḍa survives primarily through local traditions and ritual memory.
Urvaśī Kuṇḍa exemplifies a “living sacred site,” where tangible
geography and intangible belief systems remain inseparable.
5. Intangible Cultural
Heritage Framework
Within UNESCO’s ICH domains, the narratives and practices associated with the Brahmaputra and Urvaśī Kuṇḍa fall under:
· Oral traditions and expressions,
· Social practices, rituals, and festive events,
· Knowledge concerning nature and the universe,
· Cultural spaces associated with collective memory.
These traditions continue to influence ritual calendars,
pilgrimage circuits, and regional identity in Assam.
6. Contemporary
Relevance and Safeguarding
In the face of climate change, recurring floods, and rapid urbanization in Guwahati, these Purāṇic narratives offer culturally embedded frameworks for environmental awareness and resilience. Safeguarding such heritage requires:
· Documentation of oral traditions,
· Integration of sacred geography into urban planning discourse,
· Community-based heritage education,
· Interdisciplinary research linking texts, ecology, and lived practice.
7. Conclusion
The Kālikā Purāṇa’s
portrayal of the Brahmaputra, the flooding of Kāmarūpa, and the sanctity of
Urvaśī Kuṇḍa represents an early synthesis of environmental observation, ritual
response, and cultural meaning-making. Viewed through a UNESCO/ICH lens, these
traditions are not relics of the past but active systems of knowledge that
continue to shape Assamese cultural consciousness. Recognizing and safeguarding
this intangible heritage affirms the deep civilizational relationship between
river, land, and belief in North-East India.
---
REFERENCE:
तज्जातञ्च तथाभूतं शान्तनुर्लोकशान्तनुः । चतुर्णां पर्वतानाञ्च मध्यदेशे नवीविशत्त् ॥३५॥ कैलासश्चोत्तरे पार्श्वे दक्षिणे गन्धमादनः । जारुधिः पश्चिमे शैलः पूर्वे संवर्त्तकादयः ॥३६॥ तेषां मध्ये स्वयं कुण्डं पर्वतानां विधेः सुतः । कृत्वाऽतिववृधे नित्यं शरदीव निशाकरः ॥३७॥ …… अथ काले बहुतिथे व्यतीते ब्रह्मणः सुतः । तोयराशिस्वरूपेण बवृधे पञ्चयोजनान् ॥३९॥ तस्मिन् देवाः पपुः सस्नुर् द्वितीय इव सागरे । सितामलजले हृद्ये दिव्यैश्चाप्सरसां गणैः ॥४०॥ तस्मिन्नवसरे रामो जामदग्न्यः प्रतापवान् । चक्रे मातृवधं घोरमयुक्तं पितुराज्ञया ॥४१॥ तस्य पापस्य मोक्षाय स्वपितुश्चोपदेशतः । स जगाम महाकुण्डं ब्रह्माख्यं स्नातुमिच्छया ॥४२॥ तत्र स्नात्वा च पीत्वा च मातृहत्यामपानन् । बीथीं परशुना कृत्वा तं मह्यामवतारत् ॥४३॥ …… द्वाशीतितमोऽध्यायः
जातसम्प्रत्ययः सोऽथ तीर्थमासाद्य
तद्वरम् । रीथीं परशुना कृत्वा ब्रह्मपुत्रमवाहयत् ॥२९॥ ब्रह्मकुण्डात् सृतः सोऽथ कासारे
लोहिताह्वये । कैलासोपत्यकायान्तु न्यपतद्ब्रह्मणः सुतः ॥३०॥ तस्यापि सरसस्तीरे समुत्थाय
महाबलः । कुठारेण दिशं पूर्वामनयाद् ब्रह्मणः सुतम् ॥३१॥ ततः परत्रापि गिरिं क्षेमशृङ्गं
विभिद्य च । कामरूपान्तरं पीठमाद्यदमुं हरिः ॥३२॥ …… स कामरूपमखिलं पीठमाप्लाव्य वारिणा
। गोपयन् सर्वतीर्थानि दक्षिणं याति सागरम् ॥३४॥ …… त्र्यशीतितमोऽध्यायः
अपुनर्भवकुण्डस्य
सोमकुण्डस्य
चोभयोः
। ब्रह्मोर्वशीकुण्डयोस्तु
नदीनामपि
भूरिशः
॥३१॥ नदीनां
पूर्वमुक्तानामनुक्तानाञ्च
गुप्तये
। सर्वस्यैकफलज्ञाने
ब्रह्मोपायं
तथाऽकरोत्
॥३२॥
अमोघायां
शान्तनोस्तु
भार्य्यायां
तनयं
स्वकम्
। जळरूपं
समुत्पाद्य
जामदग्न्येन
धीमता
॥३३॥
अवतारयदव्यग्रं
प्लावयन्
कामरूपकम्
॥३४॥ स
तु
ब्रह्मसुतो
धीरः
प्लावयन्
कुण्डसञ्चयान्
। आच्छाद्य
सर्वतीर्थानि
भुवि
गुप्तानि
चाकरोत्
॥३५॥ ……… एकाशीतितमोऽध्यायः
…….. भस्मकूटो महागिरिः । यः स्वयं भर्गरूपः स सदा चेच्छान्तमुत्तमम् ॥३४॥ दक्षिणे भस्मकूटस्य देवी पीषूषधारिणी । उर्वशी नाम विख्याता शत्रुप्रीतिकरी सदा ॥३५॥ देवैः यत् स्थापितं पूर्वम् अमृतं भोजनाय वै । कामाख्यायास्तदादाय स्वयं तिष्ठति चोर्वशी ॥३६॥ शिलारूपो हरस्तान्तु समावृत्यैव तिष्ठति ।सा चैवामृतराशिं तु कृत्वा किञ्चन किञ्चन । उपस्थापयते नित्यं कामाख्यायोनिमण्डले ॥३७॥ सुधाशिलान्तरस्था तु उर्वशीकुण्डवासिनी । उर्वशीभस्मकूटस्य मध्ये कुण्डं सदावृतम् ॥३८॥ द्वात्रिंशद्धनुराकीर्णं पञ्चाशद्धनुरायतम् । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च नरो मोक्षमवाप्नुयात् ॥३९॥ कामाख्यायोनिरैशानीं दिशं याति सदैव हि ॥४०॥ भस्माकूटे प्रविशति उर्वशीमपि योगिनी ॥४१॥ आप्यायिता चामृतेन नित्यं देवी प्रमोदते ॥४२॥ मोदयुता महादेवी कामेन मोदते सदा ॥४३॥ ………. एकोनाशीतितमोऽध्यायः
Chapter
82: Born thus and manifest in that form, Śāntanu, the
pacifier of the worlds, entered the central region among the four mountains. To
the north stood Mount Kailāsa, to the south Gandhamādana, to the west the Jāru
mountain, and to the east the Saṃvartaka range. At the centre of these
mountains, Brahmā’s son (Brahmaputra) himself created a sacred pond (kuṇḍa),
which increased day by day, shining like the autumnal moon. After a long
passage of time, the son of Brahmā expanded further, assuming the form of an
immense mass of water, extending over five yojanas. There the gods drank and
bathed, as if in a second ocean, in pure, crystal-clear waters, accompanied by
divine hosts of apsarās. At that very time, the powerful Rāma Jāmadagnya
(Paraśurāma), obeying his father’s command, committed the dreadful act of
slaying his mother. Seeking liberation from that sin, and instructed by his
father, he went to the great sacred pond known as Brahma-kuṇḍa, desiring to
bathe there. Having bathed and drunk its waters, he was freed from the sin of
matricide. Then, carving a channel with his axe, he caused the waters to
descend to the earth.
Chapter
83: Having realized the sacred potency of the place, he
reached that supreme tīrtha. Cutting a passage with his axe, he made the
Brahmaputra flow. Flowing forth from Brahma-kuṇḍa, the river entered the lake
known as Lohitā, descending into the valleys near Kailāsa. Rising again from
that lake, the mighty son of Brahmā directed the waters eastward with his axe.
Thereafter, splitting the mountain called Kṣemaśṛṅga, Hari caused the sacred
land of Kāmarūpa to emerge as a supreme pīṭha. Flooding the entire region of
Kāmarūpa with water, he concealed all sacred tīrthas and then flowed southward
toward the ocean.
Chapter
81: From Apunarbhava-kuṇḍa, Soma-kuṇḍa, and also from
Brahma-kuṇḍa and Urvaśī-kuṇḍa arose numerous rivers. In order to conceal both
the previously revealed and unrevealed rivers, and knowing that all share a
single spiritual fruit, Brahmā devised this sacred means. From Amoghā, the wife
of Śāntanu, Brahmā’s wise son Jāmadagnya generated his own son in the form of
water, causing him to descend unobstructed, flooding the land of Kāmarūpa. That
resolute son of Brahmā, inundating the collection of sacred ponds, concealed
all the tīrthas upon the earth.
Chapter
79: Bhāsmakūṭa is a great mountain, itself the
embodiment of Śiva (Bharga), ever supreme and tranquil. To the south of
Bhāsmakūṭa resides the goddess named Urvaśī, bearer of nectar, renowned for
bestowing favor even upon enemies. The nectar established by the gods in
ancient times for sustenance was entrusted to Kāmākhyā, and Urvaśī herself
stands guard over it. Śiva abides there in the form of stone. Urvaśī, gathering
the nectar little by little, daily offers it within the yoni-maṇḍala of
Kāmākhyā. Residing within a stone of ambrosia, Urvaśī dwells in Urvaśī-kuṇḍa, a
pond eternally covered, situated in the midst of Bhāsmakūṭa. Measuring
thirty-two bows (one bow is equal to 1920 mm) in breadth and fifty bows in
length, whoever bathes in and drinks from it attains liberation. He invariably
proceeds toward the northeastern direction of the Kāmākhyā yoni. Even yoginīs
enter Urvaśī at Bhāsmakūṭa. Nourished eternally by nectar, the goddess
rejoices. United with bliss, the great goddess forever delights in divine joy.

0 Comments